Traducción de Carlos Soto Román
Poema escrito en memoria del 11 de septiembre / 2001
Esto es lo que hay:
células, el movimiento de las células y la división de las células
y luego el latido general de la circulación
y las manos y el cuerpo y los pies
y la piel que rodea las manos, el cuerpo, los pies.
Esta es una forma,
una forma de sangre golpeando y células dividiéndose.
Pero afuera de esta forma hay espacio.
Hay espacio entre las manos.
Hay espacio entre las manos y espacio alrededor de las manos.
Hay espacio alrededor de las manos y hay espacio en la pieza.
Hay espacio en la pieza que rodea las formas de las manos,
del cuerpo y los pies y las células de todos y el latido contenido
dentro.
Hay espacio, un espacio irregular, hecho por este patrón de cuerpos.
Este espacio entra y sale de los cuerpos de todos.
Todos los que tienen pulmones respiran el espacio adentro y afuera como todos
los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos y
el espacio alrededor de las manos adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos y
el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos y
el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y el
espacio del edificio que rodea la pieza adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos y
el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y el
espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio de
los barrios cercanos adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos y
el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y el
espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio de
los barrios cercanos y el espacio de las ciudades adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones y el espacio de las naciones adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones y el espacio de las naciones y el espacio de
los continentes e islas adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones y el espacio de las naciones y el espacio
de los continentes e islas y el espacio de los océanos adentro y
afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones y el espacio de las naciones y el espacio
de los continentes e islas y el espacio de los océanos y el
espacio de la troposfera adentro y afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones y el espacio de las naciones y el espacio
de los continentes e islas y el espacio de los océanos y el
espacio de la tropósfera y el espacio de la estratósfera adentro y
afuera
como todos los que tienen pulmones respiran el espacio entre las manos
y el espacio alrededor de las manos y el espacio de la pieza y
el espacio del edificio que rodea la pieza y el espacio
de los barrios cercanos y el espacio de las ciudades y el
espacio de las regiones y el espacio de las naciones y el espacio
de los continentes e islas y el espacio de los océanos y
el espacio de la troposfera y el espacio de la estratósfera
y el espacio de la mesosfera adentro y afuera.
En este pequeño todo girando y siendo respirado adentro y afuera
por todos los que tienen pulmones durante todos los momentos.
Entonces todo aquello entrando adentro y afuera.
El ingreso adentro y afuera del espacio de la mesósfera en el
ingreso adentro y afuera del espacio de la estratósfera en el ingreso
adentro y afuera del espacio de la tropósfera en el ingreso adentro y
afuera del espacio de los océanos en el ingreso adentro y afuera del
espacio de los continentes e islas en el ingreso adentro y afuera de
del espacio de las naciones en el ingreso adentro y afuera del espacio de
las regiones en el ingreso adentro y afuera del espacio de las ciudades en
el ingreso adentro y afuera del espacio de los barrios cercanos
en el ingreso adentro y afuera del espacio del edificio en el
ingreso adentro y afuera del espacio de la pieza en el ingreso adentro
y afuera del espacio alrededor de las manos en el ingreso adentro y afuera
del espacio entre las manos.
Cuán conectados estamos con todos.
El espacio de todos que recién ha estado adentro de todos mezclándose
adentro de todos con nitrógeno y oxígeno y vapor de agua y
argón y dióxido de carbono y esporas de polvo suspendidas y bacterias
mezclándose adentro de todos con azufre y ácido sulfúrico y
titanio y níquel y partículas insignificantes de silicio provenientes de vidrio
y hormigón pulverizado.
Cuán hermosa y cuán condenada esta conexión de todos los que tienen
pulmones.
Brooklyn, New York
Juliana Spahr (Chillicothe Ohio, 1966-). Poeta, crítica y editora. Ha publicado los libros de poemas Nuclear (1994), Response (1996), Spiderwasp or Literary Criticism (1998), Fuck You-Aloha-I Love You (2001), Things of Each Possible Relation Hashing Against One Another (2003), This Connection of Everyone With Lungs (2005), Well Then There Now (2011), That Winter The Wolf Came (2015). En el año 2009 ganó el Hardison Poetry Prize.
Carlos Soto Román (Valparaíso, 1977). Poeta y traductor. Ha publicado varios libros de poesía entre los que destacan La Marcha de los Quiltros (1999), Haiku Minero (2007), 11 (2017, Premio Municipal de Santiago 2018) y Antuco (2019) en conjunto con Carlos Cardani Parra. Es autor de la primera traducción íntegra al castellano de Holocaust de Charles Reznikoff.
Imagen de la cabecera: Nueva York de noche (1935). https://www.archives.gov/research/american-cities