Entonces me bautizaron con polvo y me volví apto para oler los perfumes del mundo.
Construyo el mapa de mi soledad trazando besos en tus muslos.
El árbol desapareció hoy. Dijeron antes: no te va a curar, pero si crees en él, te protegerá.
Estos poemas son los himnos que no pude memorizar durante la infancia.
La luna, siendo el último voyeur, no mira nada. Mi herida son los árboles. Me siento en silencio y estudio marxismo.
El arquitecto construye nuestras sombras. Creamos una noche sin estética.
La revolución se calma. Aprendemos a ser contenidos por el mundo. Finalmente soy capaz de administrar tu ausencia.
Esto es para ti y por nada. Lo erótico espera. Está en la descripción y en el pasto del jardín.
La posmodernidad son los árboles. Entramos en un garaje. Jesús se multiplica en las esquinas.
El formato PDF es romántico. Lo usamos para hablar de la revolución y para decir que somos dueños de nuestro desayuno.
Entramos a varios museos solo para llorar. Sí, hemos estado expandiendo nuestro uso de la lencería. Cada silencio es diferente.
Hacer dinero toma tiempo
Como también hacer oraciones
Paso por mis pensamientos sobre ti
Son satisfactorios
Luego elimino la lista de lugares para visitar
Guiado por su música
Nado en las lentas aguas de la estructura de clase
Para desmentir mis sentidos
Las princesas y los príncipes y los ángeles
Están incompletos sin nosotros
Lloro por cada palabra que uso
Rezando por el Dios que hay dentro de ti
Este lugar está lleno de sabiduría
Los transeúntes lloran para cruzar la calle
Es el precio de la limpieza del corazón
Y la forma en que te materializaste
En nuestras complejas interacciones…
Un atisbo de esperanza
Puede devorarnos
Ten cuidado con los muertos
Ten cuidado con los vivos
Aceptemos, sin embargo, los hechos concretos:
1- Posiblemente existimos
2- Hay dudas sobre el significado
3- Nuestros amigos borrachos están en su mayoría ausentes
4- Contaremos las llamadas telefónicas que les hicimos
¿Cómo nos esparcimos de esa forma?
Buscando un toque
Con sus mensajes de textos incluidos
Nos ahogamos
En las lágrimas de la clase media alta
La lengua es simbólica
La insertamos dentro de nuestros amantes
Mi elegía está incompleta
Un pequeño objetivo circular
El corazón
Ocupo el hambre
De tus estrías
Las esferas y las cúpulas y tu pecho incompleto
Mi deseo de desempacar
Distribuimos las imágenes
De los bárbaros
Y los amantes
Cada uno detrás de una máscara
Luego promulgo tu descripción
A las montañas
El Cairo está lleno de nostalgia y derrota.
Aquí aprendí lo agridulce de la partida y aquí gané por primera vez mi compleja dosis de antidepresivos y aquí.
Aquí no pasa nada, salvo una gran hambre.
Junto a ti fue mi primera realización del insostenible deseo Sufí de perderse en el ser amado.
Aquí aprendí la fractura de necesitar estar en dos lugares a la vez.
Todo movimiento trae pérdida.
El Cairo, entonces, es una meditación sobre el paso del tiempo y la suspicacia del poder estatal.
Su cotidiano político es la violencia y la desaparición
Escapar de El Cairo mientras se vive en él es la profesión de sus habitantes.
Incluyéndote.
Maged Zaher nació en El Cairo, Egipto. Es el autor de Consequences of My Body (UDP, 2016), Thank you for the Window Office (UDP, 2012), The Revolution Happened and You Didn’t Call Me (Tinfish Press, 2012) y Portrait of the Poet as an Engineer (Pressed Wafer, 2009). Su trabajo en colaboración con la poeta Australiana Pam Brown, Farout Library Software, fue publicado en 2007 por Tinfish Press. Sus traducciones de poesía contemporánea egipcia han sido publicadas por Jacket, Banipal y Denver Quarterly. Sus poemas han aparecido en 6×6, entre otras revistas. Ha presentado su trabajo en Subtext, Bumbershoot, Chapterhouse, Kootenay School of Writing, St. Marks Project, Evergreen State College y American University de El Cairo.
Fotografía de la cabecera: http://www.chatwinbooks.com/