Dos poemas de Brian Teare (traducción de Cristian Rodríguez)

 

 

Largo


Entonces la lluvia

Entonces las costuras            puestas en la tarde

Entonces el árbol            como sacudiéndose
el fieltro            se revela limpiamente

Si al caer            la lluvia nombra lo que toca

Si bajo el árbol             su radio seco describe
la forma            dando un paso adelante            con su traje            de polvo de verano

El sosiego

Mi oído en tu pecho            donde el descanso hilvana el aliento con su hebra
hasta que el ser está en todas partes            un borde            la periferia de una prenda

sostenida por rocas            y nosotros abajo

mira hacia arriba            secarse la luz            torna el dormir
en un atuendo             Ahora las mangas

Entonces botones limpios            para cerrar tus ojos

Entonces nuestras costuras resplandeciendo.

Largo

 

Now the rain

Now the seams       put in evening

Now the tree       seeming shakes out   
of felt      unfolds cleanly

If in falling       rain names what it touches

If beneath the tree      a dry radius describes
form      steps forward       wearing its suit        of summer’s dust

A quietus     

My ear on your chest         where rest hems breath with thread
until      being is everywhere       an edge        a cloth’s

periphery pinned with rocks     & we under   

look up      dry out the light       turn
sleep to costume        Now the sleeves

Now clean buttons     to shut our eyes     

Now our each seam gleams

 

 

 

de Companion Grasses (Omnidawn, 2013)

Percibir es lo mismo que recibir y es lo mismo que responder.

 

El pensamiento empieza como potes floreados: contienen verduras –brócolis,

                                                        coles picadas –contra un azul chino

                                                        oscuro, y un tinte verde :

 

La forma en como el silencio cae a cada lado

del golpe del cuchillo, los colores riman

suavemente y pienso, extrañaré esto cuando muera.         Así es como entro en las apariencias.

Perceiving is the same as receiving and it is the same as responding.

 

thought begins as small floral bowls  :  they hold greens—broccoli stalks,

                                                       chopped kale—against Chinese blue

                                                       very dark, with a greenish tint :

 

the way a silence falls to each side

of the knife’s stroke, the colors rhyme

softly and I think, I’ll miss this when I die.    This is how I enter appearances


Brian Teare. Nació en 1974 en Athens, Georgia (EEUU). Es autor de varias colecciones de poemas incluyendo The Room Where I Was Born (University of Wisconsin Press, 2003), el cual fue galardonado con el Brittingham Prize y el Thom Gunn Award for Gay Poetry. Ha ganado la beca Guggenheim, ha sido seleccionado en el National Book Award, y ha sido finalista del National Book Critics Circle, Kingsley Tufts, and Lambda Literary Awards. Su libro más reciente es Doomstead Days (2019). Actualmente trabaja como profesor asociado en la Universidad de Virginia.

Cristian Rodriguez Büchner (Valdivia, 1985). Poeta y narrador. Profesor de lenguaje y Mg. en Literatura Hispanoamericana. Editor y columnista de revistaelipsis.cl. Ha publicado Lluvia de Barro (cuentos, 2012), Caligrafía del Insomnio (poesía, 2017) y 19 poemas (2020). 

Imagen de la cabecera: http://www.brianteare.net/