Girl F or Girl I or Girl J in a Cup, in a Battery, in a Sheet of Paper at a Point When it Ceases to Hold
Translated by Sawako Nakayasu
The business of the hand supports the claims of the trench. Spatial folds of time swell and ripen, broke oft open. Having been overwhelming, sensation of falling over and over across the fold and beyond the rim, exposed to a blunt give. Girl who keeps to the inside of the circular stone of the cup, battery, and sheet. Keep running within or spill out. F, I, or J. It wasn’t a girl in the first place, not like that, and what a horrible pit, lie against joy. Paper and batteries in a cup. F and I, don’t mine me. Gull, Garuru, and ‘Girl’ are pieces of the table swept slowly by the arm, and all that remains after all that which glows.
chica f, chica i o chica j en una copa, en una batería, en un papelillo en el punto en que deja de sostenerse
Traducido por Sawako Nakayasu
El negocio de la mano respalda los reclamos de la trinchera. Pliegues de tiempo en el espacio se hinchan y maduran, se rompe en tanto se abre. Ha sido abrumadora, sensación de caer una y otra vez cruzando el pliegue y más allá del borde, expuesto a dar cierre. La chica que guarda al interior de la piedra circular de la copa, batería y papel. Sigue corriendo dentro o derramando. F, I o J. No era una chica en un principio, no de esa forma, y que horrible trampa, mentira contra el disfrute. Papel y baterías en una copa. F e I. No te preocupes por mí. Gaviota, garuru, y “chicas” son piezas en un tablero barridas lentamente por el brazo y todo lo que queda después de todo lo que brilla.
Girls Respond Quickly to a Call from High Up
Translated by Lynn Xu
It was summer and we had stopped to see the Tule Tree on the grounds of the church in Santa María. I was twenty-five at the time and I had twenty-five daughters, one for every year of my birth. I was carrying all of them, one on top of another, and my mother, too, I was carrying, and one by one they were climbing into the canopy of the ahuehuete. Aie. Aie. Aie. Society is grotesque and proliferates in broad daylight, but there is time within time and adolescence still waiting.
Las chicas responden rápido a una llamada de lo alto
Traducido por Lynn Xu
Era verano y nosotras nos detuvimos a ver el árbol de tule en los suelos de la iglesia en Santa María. Tenía veinticinco entonces y tenía veinticinco hijas, una por cada año desde mi nacimiento. Estaba cargando con todas ellas, una sobre la otra, y mi madre, también, estaba cargándola, y una por una de ellas escalaban hacía el canopy de el ahuehuete. Aie. Aie. Aie. La sociedad es grotesca y prolifera a plena luz del día, pero hay ahí tiempo dentro del tiempo y la adolescencia sigue esperando.
Map
There is a girl I look for on the map of unspoken indignities but I can’t find her, because she is all over it, dismembered into tiny little millions of fragments and scattered all over the place. Usually this is referred to as a barabara jiken, a dismembered-into-tiny-millions-of-fragments incident. Although bara is homonymous with rose, this is not a rose-rose incident. Also please stop correcting me on how to pronounce my name.
Mapa
Hay una chica a la que busco en el mapa de las indignidades indecibles pero no puedo encontrarla, porque ella está en todas partes, desmembrada en millones de pequeños fragmentos y dispersos por doquier. Usualmente esto hace referencia a barabara jiken, un incidente- de -desmembramiento -en-millones -de -pequeños- fragmentos. Aunque bara es homónimo con rosa, éste no es un incidente rosa-rosa. Además por favor dejen de corregirme sobre como pronuncio mi nombre.
Sawako Nakayasu (Yokohama, 1975) Poeta, traductora, ensayista y performer. Entre sus libros de poesía destacan Pink Waves (Omnidawn, 2022); Some Girls Walk Into The Country They Are From (Wave Books, 2020). Así también prosa y no ficción incluyendo los libros Say Translation Is Art (Ugly Duckling Presse, 2020). Entre sus traducciones destacan The Collected Poems of Chika Sagawa (Modern Library, 2020 reprint), and Mouth: Eats Color—Sagawa Chika Translations, Anti-translations & Originals (Rogue Factorial, 2011), un trabajo experimental en distintas lenguas que incluye originales y traducciones. Nakayasu es profesora en Brown University.